L'exploitation d'un corpus d'interactions tandem anglais/français pour mieux comprendre les enjeux de la rétroaction corrective entre pairs

Céline Horgues, Sylwia Scheuer

Résumé


Le tandem permet un apprentissage collaboratif où la relation entre les partenaires est moins hiérarchisée que dans les échanges entre professeur et élève en classe de langue. Chacun s'engage à faire progresser son partenaire dans sa langue et culture maternelles. Les apprentissages linguistiques et culturels y sont moins prévisibles, structurés et validés que dans le contexte institutionnel d'un cours. Les partenaires tandem accordent souvent plus d'importance à la fluidité et la convivialité de l'échange qu'à la précision des formes linguistiques. Mais qu'en est-il de la rétroaction corrective (en anglais corrective feedback), pratique clé des enseignants de langues pour favoriser le développement langagier de leurs élèves ? Les locuteurs natifs y ont-ils recours quand leur partenaire tandem produit une forme linguistique erronée ? Si oui, à quelle fréquence, quelles en sont les modalités ? Dans cet article, nous montrons comment l'exploitation d'un corpus SITAF, soit des interactions en tandem anglais-français filmées entre étudiants francophones et anglophones de l'Université Sorbonne Nouvelle, révèle que la rétroaction orale corrective en tandem face à face repose sur une dynamique co-construite mobilisant les deux partenaires et est dépendante de plusieurs variables (en particulier la L1 du correcteur, la tâche, la familiarité et la dynamique de la dyade).

Mots-clés


interculturel ; tandem ; rétroaction corrective ; apprentissage ; langue étrangère

Texte intégral :

PDF

Références


Armasu, V. D. (2012). Modern approaches to politeness theory. A cultural context. Lingua, Language and Culture, 11(1), 9-19.

Armasu, V. D. (2013). Intercultural Competence and Politeness Theory. Language and Culture, 12(1), 31-39.

Brammerts, H. et Calvert, M. (2003). Learning by communicating in tandem. Dans T. Lewis et L. Walker (dir.), Autonomous language learning in tandem (p. 45-59). Sheffield : Academy Electronic Press.

Brown, P. et Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Studies in interactional sociolinguistics. Cambridge : Cambridge University Press.

Carignan, N., Deraîche, M. et Guillot, M. C. (2015). Jumelages interculturels, communication, inclusion et intégration. Montréal : Presses de l'Université du Québec.

Ding, A. (2012). Native speaker/nonnative speaker interaction and orientation to novice/expert identity. Journal of Pragmatics, 44, 1503-1518.

Dörnyei, Z. (2009). The psychology of second language acquisition. Oxford : Oxford University Press.

Éduscol (s.d.). Ressources d'accompagnement du programme de français aux cycles 2 et 3 : étude de la langue. [programmes et instructions officielles en français pour l'école primaire en France]. http://eduscol.education.fr/cid106031/ressources-francais-etude-langue.html [mise à jour en juillet 2017, consultation le 25 juin 2018]

Ellis, R., Loewen, S. et Erlam, R. (2006). Implicit and explicit corrective feedback and the acquisition of L2 grammar. Studies in Second Language Acquisition, 28, 339-368.

El Tatawy, M. (2002). Corrective feedback in second language acquisition. Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, Teachers' College, Columbia University, 1-19.

Gass, S. M. (2003). Input and interaction. Dans C. J. Doughty et M. H. Long (dir.), The handbook of second language acquisition (p. 224-255). Oxford : Blackwell.

Giles, H. et Ogay, T. (2007). Communication Accommodation Theory. Dans C. B. Whaley et W. Samter (dir.), Explaining communication. Contemporary theories and exemplars (p. 326-344). Mahwah, NJ : Lawrence Erlbaum Associates.

Hofstede, G. (1986). Cultural differences in teaching and learning. International Journal of Intercultural Relations, 10, 301-320.

Horgues, C. et Scheuer, S. (2015). Why some things are better done in tandem? Dans J. A. Mompeán et J. Fouz-González (dir.), Investigating English pronunciation: Current trends and directions (p. 47-82). Basingstoke and New York : Palgrave Macmillan.

Horgues, C. et Scheuer S. (2014). «?I understood you, but there was this pronunciation thing?»: L2 pronunciation feedback in English/French tandem interactions. Research in Language 12(2), 145-161.

Helmling, B. (2002). L'apprentissage autonome des langues en tandem. Paris : Didier.

Kramsch, C. (2003). The privilege of the non-native speaker. Dans C. Blyth (dir.), The sociolinguistics of foreign-language classrooms: Contributions of the native, the near-native, and the non-native speaker (p. 251-262). Boston, MA : Heinle.

Lee, E. (2013). Corrective feedback preferences and learner repair among advanced ESL students. System, 41(2), 217-230.

Lee, L. (2004). Learners' perspectives on networked collaborative interaction with native speakers of Spanish in the U.S. Language Learning & Technology, 8(1), 83-100.

Lee, L. (2006). A study of native and nonnative speakers' feedback and responses in Spanish-American networked collaborative interactions. Dans J. Belz et S. Thorne (dir.), Internet-mediated intercultural foreign language education (p. 147-176). Boston : Heinle and Heinle.

Long, M. H. (2007). Problems in SLA. Mahwah, NJ : Lawrence Erlbaum.

Lewis, T. et O'Dowd, R. (2016). Online intercultural exchange: Policy, pedagogy, practice. London : Routledge.

Lussier, D. (2011). Language, thought and culture: Links to intercultural communicative competence. Canadian and International Education / Education canadienne et internationale, 40(2), 34-60.

Lyster, R. (1998). Form in immersion classroom discourse: In or out of focus?. Canadian Journal of Applied Linguistics (CJAL) / Revue Canadienne de Linguistique Appliquée (RCLA), 1(1-2), 53-82.

Lyster, R. (2010). Enseignement centré sur la forme et acquisition du genre grammatical en français L2. Canadian Journal of Applied Linguistics (CJAL) / Revue Canadienne de Linguistique Appliquée (RCLA), 13(2), 73-93.

Lyster, R. et Ranta, L. (1997). Corrective feedback and learner uptake. Studies in Second Language Acquisition, 19(1), 37-66.

Lyster, R., Saito, K. et Sato, M. (2013). Oral corrective feedback in second language classrooms. Language Teaching, 46, 1-40.

Mackey, A. (2006). Feedback, noticing and instructed second language learning. Applied Linguistics, 27(3), 405-430.

O'Rourke, B. (2005). Form-focused interaction in online tandem learning. CALICO Journal, 2(3), 433-466.

Osborn, M. ( 2009). Être élève en Angleterre et en France. Revue internationale d'éducation de Sèvres, 50, 87-98. https://journals.openedition.org/ries/521#text

Philp, J., Walter, S. et Basturkmen, H. (2010). Peer interaction in the foreign language classroom: What factors foster a focus on form? Language Awareness, 19(4), 261-279.

Ranta, L., et Lyster, R. (2018). Form-focused Instruction. Dans P. Garrett et J. M. Cots (dir.), The Routledge handbook of language awareness (p. 40-56). New York : Routledge. https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315676494.ch4

Saito, K. et Lyster, R. (2012). Investigating the pedagogical potential of recasts for L2 vowel acquisition. TESOL Quarterly, 46(2), 387-398.

Sato, M. (2007). Social relationships in conversational interaction: Comparison of learner-learner and learner-NS dyads. Japan Association for Language Teaching, 29(2), 183-208.

Sato, M. (2017). Oral peer corrective feedback. Dans H. Nassaji et E. Kartchava (dir.), Corrective feedback in second language teaching and learning. Research, theory, applications, implications (p. 19-34). New York/London : Routledge.

Sato, M. et Lyster, R. (2007). Modified output of Japanese EFL learners: Variable effects of interlocutor vs. feedback types. Dans A. Mackey (dir.), Conversational interaction in Second Language Acquisition: A collection of empirical studies (p. 123-142). Oxford : Oxford University Press.

Sato, M. et Lyster, R. (2012). Peer interaction and corrective feedback for accuracy and fluency development. Studies in Second Language Acquisition, 54, 591-686.

Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129-58.

Sheen, Y. (2006). Exploring the relationship between characteristics of recasts and learner uptake. Language Teaching Research, 10(4), 361-392.

Sheen, Y. et Ellis, R. (2011). Corrective feedback in language teaching. Dans E. Hinkel (dir.), The Handbook of research in second language teaching and learning, vol. 2 (p. 593-610). New York : Routledge.

Storch, N. (2017). Sociocultural theory in the L2 classroom. Dans S. Loewen et M. Sato (dir.), The Handbook of instructed second language acquisition (p. 69-84). New York : Routledge.

Swain, M. et Lapkin, S. (1998). Interaction and second language learning: Two adolescent French immersion students working together. The Modern Language Journal, 82(3), 320-337.

Tardieu, C. et Horgues, C. (2015). Positionnement correctif dans les interactions orales en tandem anglais-français : aspects de la correction du lexique, de la grammaire et de la phonologie. Communication présentée au colloque ACEDLE 2015, Université Lumière Lyon 2, Lyon.

Ware, P. D. et O'Dowd, R. (2008). Peer feedback on language form in telecollaboration. Language learning and technology, 12(1), 43-63.

Wilkinson, S. (2002). The omnipresent classroom during summer study abroad: American students in conversation with their French hosts. The Modern Language Journal, 86, 157-173.


Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


© Alterstice  2010-2018 - ISSN 1923-919X

Établi avec le soutien de l’Association internationale pour la Recherche InterCulturelle (ARIC), du Centre de recherche Cultures-Arts-Sociétés (CELAT) et de l' équipe de recherche METISS . Le site est hébergé par le service informatique de la Faculté des Sciences Sociales de l'Université Laval (Québec, Canada) pour le laboratoire "Psychologie et Cultures".