Conceptions des rôles des interprètes professionnels et familiaux dans les entretiens médicaux et postures par rapport au monde vécu

Isabelle Boivin, Yvan Leanza, Ellen Rosenberg

Résumé


Bien que le travail avec interprète professionnel soit fortement recommandé dans les consultations médicales plurilingues, de nombreuses consultations sont réalisées en présence dinterprètes familiaux (membres de la famille). Cette étude compare la situation médicale avec interprètes professionnels et celle avec interprètes familiaux selon deux perspectives : 1) les conceptions que médecins et interprètes ont des rôles des interprètes dans la consultation médicale, 2) les implications des postures de linterprète par rapport à la voix du monde vécu (lifeworld) lorsque celle-ci apparaît dans la consultation. Les principaux rôles de linterprète rapportés par les participants à notre enquête sont celui de linterprète professionnel comme « traducteur effacé » et celui de linterprète familial comme « interlocuteur à part entière ». Lun et lautre ont une vision différente du message et du contexte du patient. Dans certains cas, leur apport favorise une négociation de sens, dans dautres cas, il bloque la communication entre le médecin et le patient. Une meilleure connaissance des implications des postures de linterprète sur la communication permet de faire des choix éclairés quant à ces postures.

Mots-clés


Interprétariat médical; Communication médecin-patient; Consultations médicales interculturelles; Théorie de l’agir communicationnel de Habermas

Texte intégral :

PDF

Références


Apostolou, F. (2009). Mediation, manipulation, empowerment. Celebrating the complexity of the interpreters role. Interpreting, 11(1), 1-19.

Bancroft, M. (2005). The interpreters world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. Ellicott City, Maryland: National Council on Interpreting in Health Care.

Barry, C. A., Stevenson, F. A., Britten, N., Barber, N. et Bradley, C. P. (2001). Giving voice to the lifeworld. More humane, more effective medical care? A qualitative study of doctorpatient communication in general practice. Social Science & Medicine, 53(4), 487-506.

Beltran Avery, M.-P. (2001). The role of the health care intepreter: An evolving dialogue. Chicago : Illinois Department of Human Services, Bureau of Refugee & Immigrant Services.

Bischoff, A. et Denhaerynck, K. (2010). What do language barriers cost? An exploratory study among asylum seekers in Switzerland. BMC Health Services Research, 10, 248.

Bischoff, A. et Hudelson, P. (2010a). Communicating with foreign languagespeaking patients: is access to professional interpreters enough? Journal of Travel Medicine, 17(1), 15-20.

Bischoff, A. et Hudelson, P. (2010b). Access to healthcare interpreter services: where are we and where do we need to go? International Journal of Environmental Research and Public Health, 7, 2838-2844.

Blake, C. (2003). Ethical considerations in working with culturally diverse populations: the essential role of professional interpreters. Bulletin de l'Association des psychiatres du Canada, juin, 21-23.

Boivin, I., Leanza, Y. et Rosenberg, E. (soumis). The patients lifeworld: Building meaningful clinical encounters between patients, physicians and interpreters.

Brua, C. (2008). Role-blurring and ethical grey zones associated with lay interpreters: Three case studies. Communication & Medicine, 5(1), 73-80.

Butow, P., Lobb, E., Jefford, M., Goldstein, D., Eisenbruch, M., Girgis, A. et collab. (2010). A bridge between cultures: interpreters perspectives of consultations with migrant oncology patients. Support Care Cancer, 20(2), 235-244.

Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Health Communication, 17(1), 91-103.

Edwards, R., Temple, B. et Alexander, C. (2005). Users' experiences of interpreters: The critical role of trust. Interpreting, 7(1), 77-95.

Fernandez, A. et Schenker, Y. (2010). Time to establish national standards and certification for health care interpreters. Patient Education & Counseling, 78, 139-140.

Gadon, M., Balch, G. et Jacobs, E. (2007). Caring for patients with limited english proficiency: The perspectives of small group practitioners. Journal of General Internal Medicine, 22(suppl 2), 341-346.

Gill, P., Beavan, J., Calvert, M. et Freemantle, N. (2011). The Unmet need for interpreting provision in UK primary care. PLoS one, 6(6), 1-6.

Ginde, A., Sullivan, A., Corel, B., Caceres, J. et Camargo Jr., C. (2010). Reevaluation of the effect of mandatory interpreter legislation on use of professional interpreters for ED patients with language barriers. Patient Education & Counseling, 81(2), 204-206.

Greenhalgh, T., Robb, N. et Scambler, G. (2006). Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: a Habermasian perspective. Social Science & Medicine, 63(5), 1170-1187.

Habermas, J. (1984). The theory of communicative action (Vol. 1). Boston : Beacon Press.

Habermas, J. (1987). The theory of communicative action (Vol. 2). Boston : Beacon Press.

Hadziabdic, E., Heikkilä, K., Albin, B. et Hjelm, K. (2009). Migrants perceptions of using interpreters in health care. International Nursing Review, 56, 461-469.

Hsieh, E. (2010). Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Education & Counseling, 78, 154-159.

Hudelson, P. et Vilpert, S. (2009). Overcoming language barriers with foreign-language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital variation in attitudes and practices. BMC Health Services Research, 9, 187.

Jacobs, E., Lauderdale, D., Meltzer, D., Shorey, J., Levinson, W. et Thisted, R. (2001). Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-proficient patients. Journal of General Internal Medicine, 16(7), 468-474.

Janzen, T. et Shaffer, B. (2008). Intersubjectivity in interpreted interactions: The interpreter's role in co-constructing meaning. Dans J. Zlatev, T. P. Racine, C. Sinha et E. Itkonen (dir.), The shared mind : perspectives on intersubjectivity (p. 333-355). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.

Kai, J., Beavan, J. et Faull, C. (2011). Challenges of mediated communication, disclosure and patient autonomy in cross-cultural cancer care. British Journal of Cancer, 105, 918924.

Karliner, L., Jacobs, E. , Hm Chen, A. et Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research, 42(2), 727-754.

Kuo, D. et Fagan, M. (1999). Satisfaction with methods of spanish interpretations in an ambulatory care clinic. Journal of General Internal Medicine, 14(9), 547-550.

Leanza, Y. (2004). Pédiatres, parents migrants et interprètes communautaires : un dialogue de sourds ? Cahiers de l'institut de linguistique et des sciences du langage (ILSL), 16, 131-158.

Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167-192.

Leanza, Y. (2008). La reconnaissance comme principe d'une éthique de l'altérité. Une réflexion à partir de pratiques médicales. Dans J.-P. Payet et A. Battegay (dir.), La reconnaissance à l'épreuve. Explorations socio-anthropologiques (p. 133-140). Villeneuve dAscq : Presses Universitaires du Septentrion.

Leanza, Y., Boivin, I. et Rosenberg, E. (2010). Interruptions and resistance: A comparison of medical consultations with family and trained interpreters. Social Science & Medicine, 70(12), 1888-1895.

Messias, D., McDowell, L. et Estrada, R. (2009). Language interpreting as social justice work: Perspectives of formal and informal healthcare interpreters. Advances in Nursing Science, 32(2), 128-143.

Mishler, E. (1984). The discourse of medicine: dialectics of medical interviews. Norwood (NJ): Ablex.

Ngo-Metzger, Q., Massagli, M., Clarridge, B., Manocchia, M., Davis, R., Iezzoni, L. et collab. (2003). Linguistic and cultural barriers to care. Journal of General Internal Medicine, 18(1), 44-52.

Ngo-Metzger, Q., Sorkin, D. , Phillips, R. , Greenfield, S., Massagli, M. , Clarridge, B. et collab. (2007). Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 324-330.

Paillé, P. et Mucchielli, A. (2003). Lanalyse qualitative en sciences humaines et sociales. Paris: Armand Colin.

Pöchhacker, F. (1999). "Getting organized": the evolution of community interpreting. Interpreting, 4(1), 125-140.

Rosenberg, E., Leanza, Y. et Seller, R. (2007). Doctor-Patient Communication in Primary Care with an Interpreter: Physician Perceptions of Professional and Family Interpreters. Patient Education & Counseling, 67(3), 286-292.

Rosenberg, E., Richard, C., Lussier, M.-T. et Shuldiner, T. (2010). The content of talk about health conditions and medications during appointments involving interpreters. Family Practice 28(3), 317-322.

Rosenberg, E., Seller, R. et Leanza, Y. (2008). Through interpreters' eyes: comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education & Counseling, 70, 87-93.

Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity. Interpreting, 9(1), 47-69.

Scambler, G. (2001). Class, power and the durability of health inequalities. Dans G. Scambler (dir.), Habermas, critical theory and health (p. 86-118). London : Routledge.

Sokol, A. (2010). L'interprète en entretien clinique : Quel rôle pour quelle neutralité? Lausanne : Université de Lausanne.

Statistique Canada. (2007a). Population selon la connaissance des langues officielles, par province et territoire (Recensement de 2006) [En ligne]. http://www.statcan.gc.ca/tables-tableaux/sum-som/l02/cst01/demo15-fra.htm

Statistique Canada. (2007b). Population selon la langue maternelle, par province et territoire (Recensement de 2006) [En ligne]. http://www.statcan.gc.ca/tables-tableaux/sum-som/l02/cst01/demo11a-fra.htm

Watermeyer, J. (2011). She Will Hear Me: How a Flexible Interpreting Style Enables Patients to Manage the Inclusion of Interpreters in Mediated Pharmacy Interactions. Health Communication, 26(1), 71-81.

Wiking, E., Saleh-Stattin, N., Johansson, S. et Sundquist, J. (2009). A description of some aspects of the triangular meeting between immigrant patients, their interpreters and GPs in primary health care in Stockholm, Sweden. Family Practice, 26(5), 377-383.


Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


© Alterstice  2010-2023 - ISSN 1923-919X

Établi avec le soutien de l’Association internationale pour la Recherche InterCulturelle (ARIC), du Centre de recherche Cultures-Arts-Sociétés (CELAT) et de l' équipe de recherche METISS . Le site est hébergé par le service informatique de la Faculté des Sciences Sociales de l'Université Laval (Québec, Canada) pour le laboratoire "Psychologie et Cultures".